> I testi delle nostre canzoni > La povera Cecilia

La povera Cecilia

Lazio

La povera Cecilia (Lazio)
Cecilia, insieme a La pesca dell’anello, è la ballata più diffusa in Italia. Il canto è presente, con diverse versioni testuali e musicali, in molte regioni italiane, in particolare del centro-Nord; si tratta sostanzialmente di varianti di una ballata dalla fondamentale raccolta di Costantino Nigra (Nigra 3). Qui proponiamo una versione romana, con alcune nostre interpolazioni, preceduta da tre strofe di una versione piemontese più antica, che ci è giunta da Teresa Viarengo, un’altra grande figura del canto popolare italiano.
Vi sono chiari collegamenti di Cecilia con la tradizione letteraria più elevata: la trama ricorda in qualche modo quella della "Tosca", l’opera di Puccini tratta dalla commedia di Victorien Sardou, e molti sono i tratti comuni con “Measure for Measure” di Shakespeare. Ciò a riprova della distanza spesso sottile che separa la musica popolare da quella colta e dalla letteratura, con continue contaminazioni ed influenze reciproche, come già accennato a proposito di “Mieru mieru”.

ITALIANO
Ci sono tre gentil donne che vengono da Lione, la più bella è Cecilia che ha suo marito in prigione.
“Buondì, buon capitano”, “il buondì lo do a voi”. “E la grazia che chiedo mi faccia, che mi faccia vedere mio marito”.
“Oh sì donna Cecilia, che la grazia ve la faccio io; basta solo una notte che veniate a dormire con me”.

La povera Cecilia ha perso suo marito, glielo hanno messo in prigione, lo vogliono far morire.
Salve signor capitano, una grazia voglio da te; la grazia è bell’e fatta, vieni a dormire con me.
Quando fu mattina si affaccia al balcone, e vede suo marito che stava a penzoloni.
Ahi, che dolor - ahi, che dolor; ahi, che dolore - nel mio cuor!

Grazie signor capitano, m’avete ben tradita, a me tolto l’onore, la vita a mio marito.
Zitta Cecilia zitta, non parlare male di me, sennò le carceri scure io ti farò vedere.
Sì sì le voglio vedere, sì sì le vedrò; Cecilia estrae lo spillo, e il capitano ammazzò.
Ahi, che dolor - ahi, che dolor; ahi, che dolore - nel mio cuor!

Prendi la rocca e il fuso, e mettiti a filare, la povera Cecilia a San Michele va.

ORIGINALE
S’a na sun tre gentil dame ch’a na venhu da Liun, la più béla l’è Sisilia ch’a l’ha ’l so marì ’n pèrgiùn.
“O buondì, buon capitani”, “O ’l buondì v’lu dagh a vui”. “E la grasia che mi fèisa m’fèisa vèdi me marì”.
“O sì sì, dona Sisilia, che na grasia u la fas mi, basta söl d’una nutéa ch’a venhi a dörmì cun mi”.

La povera Cecilia ha perzo er su’ marito jel’han messo ’n priggione, lo vonno fa’ mori’.
Sarve sor capitano, ’na grazia vo’ da te, la grazia è bell’e fatta, venghi a dormi’ co’ mme.
Quanno che fu a la matina s’affaccia allu barcone e vede er su’ marito che stava a pennolone.
Ahi, che dolor - ahi, che dolor; ahi, che dolore nel mio cuor!

Grazie sor capitano, m’avete ben tradita, a me torto l’onore, la vita ar mi’ marito.
Zitta Cecilia zitta, nun parla’ male de me, sinnò le carceri scure io te farò vede’.
Sì sì le vojo vedere, sì sì le vederò, Cecilia cava lo spillo, e er capita’ ammazzò.
Pija la rocca e er fuso, e mettete a fila’, la povera Cecilia a San Michele va.