> I testi delle nostre canzoni > La cupa-cupa

La cupa-cupa

Basilicata

La cupa cupa (Basilicata)
Tipico canto materano; è un canto tradizionale di questua, nel periodo natalizio e di Carnevale, in cui lo strumento principe è appunto la Cupa Cupa, antico tamburo a frizione. Il canto è tuttora molto diffuso in tutta la Lucania, ed esiste in moltissime varianti, sia melodiche che testuali. È considerato una derivazione relativamente moderna del canto "Frunni d’Alìa" (foglia d’olivo), di cui riprende la strutura ritmica e fraseologica. "Frunni d’Alìa", canto bellissimo e affascinante, è la più celebre delle canzoni narrative lucane, oggetto di studi già da più di un secolo e ancora oggi assai diffusa e nota anche alle nuove generazioni. Il canto è decisamente modale, poco formalizzato (con diverse irregolarità), e non usa una scala temperata.
Vi proponiamo una versione che parte dalle prime strofe di “Frunni d’Alìa” per poi proseguire sulla versione cantata al giorno d’oggi.

ITALIANO
Foglie d’olivo annodati queste trecce, che tuo padre ti vuole maritare, al Conte Maggio ti vuole dare.
Il Conte Maggio io non lo voglio, ma è Cantuscello l’amore mio...

Ora son venuto e ora sono arrivato, questa è la voce se la conoscete.
[Rit.] Cupa e cupella, Antonietta mia, così si canta al paese mio.
Se non la conoscete, adesso la imparate, questa è la voce per far le serenate.
Io son venuto da un lungo cammino, per far la riverenza a vostra signoria.
La cupa cupa mia è troppo viziosa, non se ne va se non le dai una cosa.
Io sto cantando sopra a questa pietra, ohi la padrona, vieni ad aprire il portone.
Il cielo è nuvoloso e piove goccia a goccia, ohi la padrona, vai a prendere la salsiccia.
Il gallo è qui e ha le penne nere, dai la buonasera al marito e alla moglie.
Il gallo è piccolo e ha le penne nere, diamo la buona sera a tutti questi signori.

ORIGINALE
Frunni d’alìa attacchiti ‘sti trecce, chi tuo patre ti vo’ marità, a Cuntu Maggie ti ne vole dà
A cuntu Maggie nu le voglie jíne, ma Canduscellë jè l’amori mie

Më so binutë e më sond’arrivatë, chess’è la voscia ci la canëscita.
[Rit.] Cup’e cupella ‘Nduniella mëje, accssì së cant’allu pajësë mëjë
Ci nën la canuscite e mo’ ve l’imparaja - ess’è la vocë ca porta ’a serenatë.
Ië so binutë da lundana via - pë rëvërië a vvosta signurìa.
La cupa cupa mëië jè tanda v’ziósë, nan zë në vè__ ci na la dè na cósë.
Ij stóchj a candijë da sop’ a stu’ chiangona, uè la patërònë vënl’ a jàprë lu’ p’rtona.
Lu timbë jè nivlë_ i’ chiov a stizzë a stizzë, uè la patërònë vala a pigghj la salësizzë.
U gallë è cij e tènë li penni nera - Damë la bonasér’ a lu marìtë i la migghièrë
U gallë è curcië e tènë li penni gnòrë, Damë la bonasér’ a tutti quanda ’sti signorë.